December 24, 2021

“Silent Night” – the origin and evolving words of the famous Christmas carol...


In 1818, during the annual Christmas Midnight Mass at the St. Nicholas Church at Oberndorf, Austria, the song we know as “Silent Night! Holy Night!” (or just “Silent Night”) was performed in public for the first time.

Most sources say this happened on Christmas Eve, the night of December 24, 1818, though some say it was after midnight on December 25.

The lyrics of the song were written in German by Joseph Mohr (1792-1848), an Austrian Catholic priest who sang tenor during the song’s debut.

The church organist, Franz Gruber (1787-1863), wrote the music.

During that first performance of the song, Gruber accompanied Mohr and the choir on guitar. According to legend, he played a guitar because a mouse had chewed on and damaged the bellows of the church organ.

The original German title of the song — “Stille Nacht! Heilige Nacht!” — is taken from the opening line of the first verse:

      “Stille Nacht! Heilige Nacht!
       Alles schläft; einsam wacht
       Nur das traute heilige Paar.
       Holder Knab im lockigten Haar,
       Schlafe in himmlischer Ruh!
       Schlafe in himmlischer Ruh!”

Today, the familiar English version of this first verse that most of us know is:

      “Silent night! Holy night!
       All is calm, all is bright.
       Round yon virgin mother and child,
       Holy infant so tender and mild.
       Sleep in heavenly peace,
       Sleep in heavenly peace.”

However, it wasn’t until the 20th Century that this version became standard. And, although it’s the only one most people are aware of today, there have actually been many different English translations.

A literal English translation of the German words of the first verse is something like this:

      “Silent night! Holy night!
       All are sleeping, alone and awake
       Only the intimate holy pair,
       Lovely boy with curly hair,
       Sleep in heavenly peace!
       Sleep in heavenly peace!”

The most famous English version of the song was written by American Episcopal Bishop John Freeman Young (1820-1885) and first published in 1859.

Young made up his own words for the middle part of the first verse and for most of the other two verses (of the original six) that he “translated.”

His English adaptation became the one that’s best known. But it wasn’t the first.

According to the authoritative, amazingly detailed history of the song on The Hymns and Carols of Christmas site, an American named J. F. Warner created what is believed to be the oldest English version of Mohr’s German lyrics in 1849.

Warner titled the song “Silent Night! Hallowed Night!”

That makes sense since “hallowed” is one of the possible translations of the German word Heilige. (It can also be translated as awed, blessed, devout, righteous, sacred, saintly, solemn — or holy.)

Warner’s lyrics for the rest of the first verse (and other verses) are, if anything, even more creative “translations” than Young’s.

He started his version of the song this way:

      “Silent night! halllow’d night!
       Land and deep silent sleep,
       Softly glitters bright Bethlehem’s star,
       Beck’ning Israel’s eye from afar,
       Where the Saviour is born,
       Where the Saviour is born.”

Another early English translation that preceded Young’s was written in 1858 by Emily E.S. Elliott. She titled her version of the song “Stilly Night, Holy Night.” Elliott’s lyrics also bear little relation to the original German.

Since then, twenty or so other English versions of “Stille Nacht! Heilige Nacht!” have been created, each with its own unique lyrics.

But at some unknown turning point in the 20th Century, for some unknown reason, Rev. Young’s became the standard.

There’s a good chance you’ve been hearing — and possibly singing — his words this Holiday season.

Merry Christmas, Happy Hanukkah, Happy Kwanzaa and Happy Everything Else from ThisDayinQuotes.com!

*     *     *     *     *     *     *     *     *     *

Comments? Corrections? Questions? Email me or post them on my Famous Quotations Facebook page.

Related listening and reading…

 

December 20, 2021

“These are the times that try men’s souls…”


During the Revolutionary War, getting soldiers to stay in the Continental Army was one of the biggest problems facing the American commander in chief, General George Washington.

Many American soldiers were non-professional militiamen who volunteered for a limited number of months, usually during the spring or summer. After a short stint, they were legally allowed to go back their farms to harvest their fall crops — and typically did.

There were regular soldiers in the Continental Army. But many deserted once they experienced the horrors of combat or the miserable conditions in winter camps. Others left after becoming disgusted by the lack of reliable pay and supplies.

In 1776, Thomas Paine, an aspiring writer who had emigrated to America from England two years earlier, became an aide-de-camp to American General Nathanael Greene.

That winter, Paine decided to write something to try to renew the patriotic spirit of American soldiers and discourage them from deserting or going home when their enlistment period was up.

It ended up being the first in his series of “American Crisis” pamphlets.

The opening sentence became a famous quotation; the second embedded two related metaphors into our language: 

“These are the times that try men’s souls. The summer soldier and the sunshine patriot will, in this crisis, shrink from the service of their country; but he that stands it now, deserves the love and thanks of man and woman.”
Paine’s rousing treatise was first published in the Pennsylvania Journal on December 19, 1776, then issued as a printed pamphlet on December 23.
 
The piece provided some very timely and welcome inspiration to General Washington.
 
In recent months, the British had repeatedly defeated the Americans in battle and forced the Continental Army to retreat from New York into New Jersey. Washington’s troop strength was severely reduced by a combination of death, disease, “summer soldiers” and desertion.
 
On December 18, a despondent Washington said in a letter to his cousin in Virginia:

“I think the game is pretty near up, owing, in a great measure, to the insidious arts of the Enemy…but principally to the accursed policy of short enlistments, and placing too great a dependence on the militia.”
Five days later, after reading Paine’s new pamphlet, Washington had it read aloud to his remaining troops to inspire them in advance of a upcoming attack he’d planned.
 
On Christmas night of 1776, he and about 2,400 American soldiers made the legendary crossing of the Delaware River. The next day, at the the Battle of Trenton, they surprised and soundly defeated a group of 1,500 professional Hessian mercenaries who were fighting for the British.
 
That victory renewed the morale of Washington and the soldiers of the Continental Army. It also attracted many new recruits to the American ranks.
 
During the next six years, Paine wrote a series of fifteen more “Crisis” pamphlets. They helped inspire the sense of patriotism and resolve that eventually led to the success of the American Revolution. But none are as significant or as remembered as his first.
 
It played a role in a turning point in the Revolutionary War. Its opening sentence became one of the best known quotes in American history. And, the second sentence made “summer soldier” and “sunshine patriot” common terms of derision that are still used today to refer to people who give half-hearted commitment to a cause or abandon it when the going gets tough.
 

*     *     *     *     *     *     *     *     *     *

Comments? Corrections? Post them on my Famous Quotations Facebook page or send me an email.

Related reading and viewing…



Copyrights, Disclaimers & Privacy Policy


Copyright © Subtropic Productions LLC

All original text written for the This Day in Quotes quotations blog is copyrighted by the Subtropic Productions LLC and may not be used without permission, except for short "fair use" excerpts or quotes which, if used, must be attributed to ThisDayinQuotes.com and, if online, must include a link to http://www.ThisDayinQuotes.com/.

To the best of our knowledge, the non-original content posted here is used in a way that is allowed under the fair use doctrine. If you own the copyright to something posted here and believe we may have violated fair use standards, please let us know.

Subtropic Productions LLC and ThisDayinQuotes.com is committed to protecting your privacy. For more details, read this blog's full Privacy Policy.