December 31, 2011

Should auld acquaintance (or old lyrics) be forgot…


Contrary to what you sometimes hear, Scottish poet and lyricist Robert Burns (1759-1796) didn’t create the song “Auld Lang Syne.”

And, Canadian bandleader Guy Lombardo didn’t start the tradition of singing the song at New Year’s Eve parties.

However, Burns did flesh out and popularize the lyrics of the song as we know it today (or, at least, kind of know it) in a poem he wrote in 1788.

And, Lombardo did popularize the tradition of playing and singing “Auld Lang Syne” (or, at least, trying to sing it) after counting down the final seconds to midnight on New Year’s Eve.

As explained by The Burns Encyclopedia, Burns based his poem on a traditional Scottish air (i.e., song) that he loved.

He kept some existing phrases, including “Auld lang syne” and “Should auld acquaintance be forgot,” then adapted and added to them, creating the lyrics of the version of the song that became famous worldwide.

Of course, since many of those words are in an old Scots dialect, few people can either remember or understand most of them.

The literal English translation of the phrase “Auld lang syne” is “old long since,” which means something like “old days long gone by” or, more simply put, “old days” or “old times.”

The basic gist of the famous first verse and chorus is that one should remember and think kindly about old times and old friends — and toast them with a drink.

In Scotland, the tradition of singing the song on various sentimental, ceremonial and holiday occasions dates back to before Burns’ time.

By the late 1800s, after Burns’ poem made the song familiar in other parts of the world, it was common for people in many English-speaking countries to sing “Auld Lang Syne” on New Year’s Eve.

Mentions of this custom appear in old newsclips that date back to long before Guy Lombardo became associated with it. But he and his band did help cement the tradition into American culture.

According to most sources, Lombardo and The Royal Canadians first played “Auld Lang Syne” after the countdown to midnight on December 31, 1929 at the Hotel Roosevelt Grill in New York City. (Technically, it was January 1, 1930.)

They continued to perform the song on New Year’s programs that were broadcast live from New York, first on radio and then on television, until 1976 (the year before Lombardo died).

If you’d like to try to sing along when the song is played this New Year’s and need some help, the lyrics that come from Robert Burns’ poem are below.

The Wikipedia entry about “Auld Lang Syne” has a phonetic pronunciation guide for the Scots words in case you’re interested. Even if you’re sober, you’ll probably sound drunk when you try to pronounce them.

Cheers and Happy New Year from ThisDayinQuotes.com!

“Auld Lang Syne”

Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne?

CHORUS: For auld lang syne, my dear
for auld lang syne,
we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

And surely ye’ll be your pint-stowp!
and surely I’ll be mine!
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

[CHORUS]

We twa hae run about the braes,
and pu’d the gowans fine;
But we’ve wander’d mony a weary fit,
sin auld lang syne.

[CHORUS]

We twa hae paidl’d i’ the burn,
frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d
sin auld lang syne.

[CHORUS]

And there’s a hand, my trusty fiere!
and gie's a hand o’ thine!
And we’ll tak a right gude-willy waught,
for auld lang syne.

[CHORUS]

*     *     *     *     *     *     *     *     *     * 

Comments? Corrections? Post them on the Famous Quotations Facebook page.

Related listening and reading…

 

December 24, 2011

“Silent Night” – the origin and evolving words of the famous Christmas carol...


In 1818, during the annual Christmas Midnight Mass at the St. Nicholas Church at Oberndorf, Austria, the song we know as “Silent Night! Holy Night!” (or just “Silent Night”) was performed in public for the first time.

Depending on which source you consult, this happened on the night of December 24, 1818 or sometime after midnight on December 25.

The lyrics of the song were written in German by Joseph Mohr (1792-1848), an Austrian Catholic priest who sang tenor during the song’s debut.

The church organist, Franz Gruber (1787-1863), wrote the music.

During that first performance of the song, Gruber accompanied Mohr and the choir on guitar. According to legend, he played a guitar because a mouse had chewed on and damaged the bellows of the church organ.

The original German title of the song — “Stille Nacht! Heilige Nacht!” — is taken from the opening line of the first verse:

      “Stille Nacht! Heilige Nacht!
       Alles schläft; einsam wacht
       Nur das traute heilige Paar.
       Holder Knab im lockigten Haar,
       Schlafe in himmlischer Ruh!
       Schlafe in himmlischer Ruh!”

Today, the familiar English version of this first verse that most of us know is:

      “Silent night! Holy night!
       All is calm, all is bright.
       Round yon virgin mother and child,
       Holy infant so tender and mild.
       Sleep in heavenly peace,
       Sleep in heavenly peace.”

However, it wasn’t until the 20th Century that this version became standard. And, although it’s the only one most people are aware of today, there have actually been many different English translations.

A literal English translation of the German words of the first verse is something like this:

      “Silent night! Holy night!
       All are sleeping, alone and awake
       Only the intimate holy pair,
       Lovely boy with curly hair,
       Sleep in heavenly peace!
       Sleep in heavenly peace!”

The most famous English version of the song was written by American Episcopal Bishop John Freeman Young (1820-1885) and first published in 1859.

Young made up his own words for the middle part of the first verse and for most of the other two verses (of the original six) that he “translated.”

His English adaptation became the one that’s best known. But it wasn’t the first.

According to the authoritative, amazingly detailed history of the song on The Hymns and Carols of Christmas site, an American named J. F. Warner created what is believed to be the oldest English version of Mohr’s German lyrics in 1849.

Warner titled the song “Silent Night! Hallowed Night!”

That makes sense since “hallowed” is one of the possible translations of the German word Heilige. (It can also be translated as awed, blessed, devout, righteous, sacred, saintly, solemn — or holy.)

Warner’s lyrics for the rest of the first verse (and other verses) are, if anything, even more creative “translations” than Young’s.

He started his version of the song this way:

      “Silent night! halllow’d night!
       Land and deep silent sleep,
       Softly glitters bright Bethlehem’s star,
       Beck’ning Israel’s eye from afar,
       Where the Saviour is born,
       Where the Saviour is born.”

Another early English translation that preceded Young’s was written in 1858 by Emily E.S. Elliott. She titled her version of the song “Stilly Night, Holy Night.” Elliott’s lyrics also bear little relation to the original German.

Since then, twenty or so other English versions of “Stille Nacht! Heilige Nacht!” have been created, each with its own unique lyrics.

But at some unknown turning point in the 20th Century, for some unknown reason, Rev. Young’s became the standard.

There’s a good chance you’ll be hearing — and possibly singing — his words this Christmas.

*     *     *     *     *     *     *     *     *     *

Merry Christmas, Happy Hanukkah and Happy Kwanzaa from ThisDayinQuotes.com!

*     *     *     *     *     *     *     *     *     * 

Comments? Corrections? Post them on the Famous Quotations Facebook page.

Related listening and reading…

December 19, 2011

Times that try men’s souls, summer soldiers, and sunshine patriots…


During the Revolutionary War, getting soldiers to stay in the Continental Army was one of the biggest problems facing the American commander in chief, General George Washington.

Many American soldiers were non-professional militiamen who volunteered for a limited number of months, usually during the spring or summer. After a short stint, they were legally allowed to go back their farms to harvest their fall crops — and typically did.

There were regular soldiers in the Continental Army. But many deserted once they experienced the horrors of combat or the miserable conditions in winter camps. Others left after becoming disgusted by the lack of reliable pay and supplies.

In 1776, Thomas Paine, an aspiring writer who had emigrated to America from England two years earlier, became an aide-de-camp to American General Nathanael Greene.

That winter, Paine decided to write something to try to renew the patriotic spirit of American soldiers and discourage them from deserting or going home when their enlistment period was up.

It ended up being the first in his series of “American Crisis” pamphlets.

The opening sentence became a famous quotation; the second embedded two related metaphors into our language:

“These are the times that try men’s souls. The summer soldier and the sunshine patriot will, in this crisis, shrink from the service of their country; but he that stands it now, deserves the love and thanks of man and woman.”

Paine’s rousing treatise was first published in the Pennsylvania Journal on December 19, 1776, then issued as a printed pamphlet on December 23.

The piece provided some very timely and welcome inspiration to General Washington.

In recent months, the British had repeatedly defeated the Americans in battle and forced the Continental Army to retreat from New York into New Jersey. Washington’s troop strength was severely reduced by a combination of death, disease, “summer soldiers” and desertion.

On December 18, a despondent Washington said in a letter to his cousin in Virginia:

“I think the game is pretty near up, owing, in a great measure, to the insidious arts of the Enemy…but principally to the accursed policy of short enlistments, and placing too great a dependence on the militia.”

Five days later, after reading Paine’s new pamphlet, Washington had it read aloud to his remaining troops to inspire them in advance of a upcoming attack he’d planned.

On Christmas night of 1776, he and about 2,400 American soldiers made the legendary crossing of the Delaware River. The next day, at the the Battle of Trenton, they surprised and soundly defeated a group of 1,500 professional Hessian mercenaries who were fighting for the British.

That victory renewed the morale of Washington and the soldiers of the Continental Army. It also attracted many new recruits to the American ranks.

During the next six years, Paine wrote a series of fifteen more “Crisis” pamphlets. They helped inspire the sense of patriotism and resolve that eventually led to the success of the American Revolution. But none are as significant or as remembered as his first.

It played a role in a turning point in the Revolutionary War. Its opening sentence became one of the best known quotes in American history. And, the second sentence made “summer soldier” and “sunshine patriot” common terms of derision that are still used today to refer to people who give half-hearted commitment to a cause or abandon it when the going gets tough. 

*     *     *     *     *     *     *     *     *     * 

Comments? Corrections? Post them on the Famous Quotations Facebook page.

Related and recommended reading…

December 14, 2011

“An atheist is a man who has no invisible means of support.”


There’s a famous quotation about atheists associated with the date December 14 that is widely attributed to Bishop Fulton J. Sheen:

       “An atheist is a man who has no invisible means of support.”

The source that’s usually cited for this quote is the December 14, 1955 issue of LOOK magazine.

Sheen did say this line in an article in LOOK magazine and his use of it may be the most famous.

But the record needs to be set straight about a couple of things.

First of all, Sheen’s use of the saying was definitely not in the December 14, 1955 issue of LOOK. There was no December 14, 1955 issue of LOOK.

The LOOK magazine published in mid-December of 1955 was dated December 13, 1955. And, Sheen wasn’t featured in that issue.

He was featured on the cover of the December 14, 1954 issue of LOOK and in an article in that issue titled “Religion’s Best Sellers.”

So, that appears to be the correct citation for Sheen’s use of the quip “An atheist is a man who has no invisible means of support.”

It should also be noted that Sheen didn’t coin this famous quotation.

In the book On Being a Real Person, published in 1943, American clergyman Harry Emerson Fosdick wrote:

       “An atheist, says John Buchan, is ‘a man who has no invisible means of support.’”

That’s apparently why many books and websites credit the line to John Buchan, the Scottish historian, Governor General of Canada and author of the book The Thirty-Nine Steps (1915).

However, Buchan didn’t coin the line either. His use, in a speech recorded in a law journal in 1935, was a reference to something he’d heard.

Buchan said:

       “I have heard an atheist defined as a man who has no invisible means of support.”

Who created the definition that Buchan heard? Sorry, I don’t know. At this point, the real origin of the line is still a mystery.

I do know that, in his wickedly funny Devil’s Dictionary (1911), the great American writer, curmudgeon and atheist Ambrose Bierce defined the word prejudice as: “A vagrant opinion without visible means of support.”

Of course, from an atheist’s perspective “an opinion without visible means of support” might also seem like a reasonably good definition of religion.

*     *     *     *     *     *     *     *     *     *

Comments? Corrections? Post them on the Famous Quotations Facebook page.

Related reading…

December 07, 2011

“Praise the Lord and pass the ammunition!”


On December 7, 1941 — the day President Franklin D. Roosevelt would call “a date which will live in infamy” on the following afternoon — hundreds of Japanese warplanes made a deadly surprise attack on the U.S. naval base at Pearl Harbor in Hawaii.

When the crew of the heavy cruiser USS New Orleans rushed on deck they saw devastation around them.

Not far away, a huge cloud of smoke was rising from the USS Arizona and the big battleship was sinking.

Beyond the Arizona, the USS Oklahoma was rolling over. Sailors were jumping from its sides.

Another nearby battleship, the USS West Virginia, was badly damaged and sagging amidships.

The New Orleans was docked for repairs when the attack occurred. As usual during repairs, the ship’s electricity was temporarily coming through a power cable from the shore.

Soon after they came on deck, the crew began firing the cruiser’s guns at Japanese planes.

But when they needed more ammunition they discovered that the power cable to shore had been cut, making the electric ammunition hoist inoperable.

Undeterred, the men formed lines and began carrying the heavy shells to the guns by hand. As they did, ship chaplain Lieutenant Howell M. Forgy walked along the deck encouraging them, shouting “Praise the Lord and pass the ammunition!”

The Japanese pilots eventually flew away after sinking nine U.S. ships and damaging 21 others. Their attack killed 2,350 Americans, including 1,177 sailors on the USS Arizona.

The next day, America officially entered World War II.

In the months that followed, word spread about the memorable line shouted by a chaplain during the Pearl Harbor attack.

In some stories about the quote, the chaplain was unnamed.

In others, including a widely-read article in the November 2, 1942 issue of LIFE magazine, he was identified as Captain W.A. Maguire — a senior Navy chaplain who outranked Forgy and was on a dock in Pearl Harbor that day.

According to the Life article, Maguire said he didn’t actually remember if he had shouted “Praise the Lord and pass the ammunition!” But he didn’t deny it.

Stories about the incident inspired American songwriter Frank Loesser to write a patriotic song that used “Praise the Lord and pass the ammunition!” as the title and chorus. (You can listen to the song and read the lyrics by clicking this link.)

Loesser’s song was published in 1942, recorded by several artists and quickly became popular. The version by Kay Kyser and his band reached #1 on the pop singles chart in January 1943.

The LIFE article and the popularity of the song led the crew of the USS New Orleans to urge Chaplain Forgy to come forward and set the record straight about the fact that it was he — not Maguire — who said the now famous words.

At first, Forgy demurred, but eventually his shipmates persuaded him.

The officers of the USS New Orleans arranged a meeting with the press and the real story of this famous World War II quotation was finally revealed.

Chaplain Forgy made it through the war, returned to a civilian ministry and died in Glendora, California, in January 1972.

His famous quote lives on.

*     *     *     *     *     *     *     *     *     *     *     *     *     *     *     *

Comments? Corrections? Post them on the Famous Quotations Facebook group.


Related reading…

Copyrights © 2009-2013 by Subtropic Productions LLC

All original text written for the This Day in Quotes quotations blog is copyrighted by the Subtropic Productions LLC and may not be used without permission, except for short "fair use" excerpts or quotes which, if used, must be attributed to ThisDayinQuotes.com and, if online, must include a link to http://www.ThisDayinQuotes.com/.

To the best of our knowledge, the non-original content posted here is used in a way that is allowed under the fair use doctrine. If you own the copyright to something posted here and believe we may have violated fair use standards, please let us know.

Subtropic Productions LLC and ThisDayinQuotes.com is committed to protecting your privacy. For more details, read this blog's full Privacy Policy.